A przecież każdego dnia w swojej pracy mierzą się oni z całym szeregiem wyzwań począwszy od wysublimowanego stylu osoby autorskiej, a skończywszy na niejasnych dla polskiego czytelnika kontekst kulturowych czy grach językowych.
Jak zatem radzić sobie z utworami przeznaczonymi dla młodego czytelnika? Powieściami, które zatopione są często w kulturze internetowej i potocyzmach?Język młodzieży jest przecież niezwykle plastyczny i dynamicznie się zmienia, dokładnie tak jak świat, który otacza jego użytkowników.
O reprezentacji języka, kultury i osobowości porozmawiamy ze specjalistami w tej dziedzinie, Kają Makowską i Dominikiem Górką.
Kaja Makowska (@kajamelia) - tłumaczka języka angielskiego, wykładowczyni akademicka. Przekładała takie osoby autorskie jak Taylor Jenkins Reid, Elif Batuman, Tahereh Mafi czy Ilona Andrews. Zwyciężczyni Plebiscytu Lokomotywa w kategorii Przekład za tłumaczenie książki Tajemne Bractwo Pana Benedykta.
Dominik Górka (@pan.dominic_pl) – zawodowy żongler słowami, tłumacz literacki i konferencyjny, który nie znosi kreatywnej nudy. Zadebiutował przekładem Przewodnika lesbijki po katolickiej szkole autorstwa Sonory Reyes – i już po pierwszym rozdziale wiedział, że tłumaczenie książek to jego życiowa miłość… ale nie bezwarunkowa. Co jakiś czas zamienia klawiaturę na mikrofon w kabinie tłumaczeniowej, by następnie wrócić do laptopa i spotkać się ze swoimi osobami uczniowskimi. Jeden zawód to dla niego za mało – ale na szczęście trzy, które wykonuje mówią wspólnym językiem. Kocha brytyjski luz, tłumaczeniową adrenalinę, dziwne pytania i jeszcze dziwniejsze odpowiedzi. Rozbraja hiszpańską barierę językową, szuka nowych wyzwań i świętego spokoju.
Spotkanie poprowadzi Julia Sroczyńska (@jula_sroczynska) - związana z Domem Literatury w Łodzi, gdzie łączy pasję do literatury z działaniami w obszarze promocji i kultury. Fotografuje ludzi oraz wydarzenia kulturowe, prowadzi media społecznościowe. Od trzech lat prowadzi "Wolność Słowa" - literacki open mic. Studiuje kierunek Media audiowizualane i kulturę cyfrową na Uniwersytecie Łódzkim.
WSTĘP BEZPŁATNY — warunkiem uczestnictwa w wydarzeniu jest posiadanie aktywnej karty do Biblioteki Miejskiej w Łodzi (fiszki). Prosimy przygotować fiszkę przed wejściem na salę.
Prosimy o zapoznanie się z regulaminem wydarzeń otwartych w Bibliotece Miejskiej w Łodzi.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego" oraz logotypu Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego